¿Alguna anaquel que deba presentarse que tenga una excelente sección en inglés para los visitantes?
Es posible que haya audición platicar de la novelística más famosa de Laxness: «personas independientes‘, que se publicó originalmente a principios de la lapso de 1930 y se convirtió en una de las primeras novelas islandesas que se publicó en los Estados Unidos en 1946. Si bajas por Laugavegur y luego te diriges a Skólavörðustígur, sin duda podrás encontrar un ejemplar de “El Compendio de las Ovejas”, como lo llamábamos cuando éramos jóvenes e irrespetuosos, en la anaquel Eymundsson frente al casco antiguo. celda. La tienda tiene una buena selección de humanidades islandesa arreglado en inglés y una cafetería para iniciar. Allí puede sentarse y navegar y tal vez incluso adivinar las primeras páginas sobre la búsqueda de independencia de Bjartur de otros hombres y la búsqueda de independencia de su hija de él. Y sobre sus ovejas.
La indiferencia inspiró, pero igualmente proyectó una sombra, y si fueras un pretendiente a escritor en Islandia en los primaveras 40 o 50 o incluso en los 60, probablemente habrías sentido ambas cosas. Eventualmente, otras sombras se unieron a la suya, incluidas muchas del extranjero, de modo que con el tiempo fue como si no hubiera sombras en definitivo, solo inspiración.
En Eymundsson es posible que desee «El buen Pastor,La novelística clásica de Gunnar Gunnarsson: la engañosamente simple historia de Benedict, un hombre que escudriñamiento ovejas en pleno invierno. Gunnarsson escribió principalmente en danés y fue traducido al islandés por Laxness. Más tarde tradujo él mismo algunas de sus novelas, pero Laxness resultó ser mejor Gunnarsson en islandés que el mismo Gunnarsson.
Si te acercas a nosotros en el tiempo, te recomiendo que te hagas con el tierno relato de enajenación de Einar Már Guðmundsson.aquel del universo«; Auður Ava Ólafsdóttirs «El invernadero“, sutil y elegante; sjon «el zorro azul‘, una novelística elegía y fabulosa; Hallgrimur Helgason»La mujer a 1000 grados,‘, que es más ruidoso que las tres novelas anteriores (como debe ser: la protagonista vive en un estacionamiento con su computadora portátil y una proyectil de mano vieja); o de Auður Jónsdóttir «terremoto‘, donde la pérdida de memoria y los secretos familiares se entrelazan. Luego está la novelística histórica de Jón Kalman Stefánsson”Las penas de los ángeles‘, que te lleva a los Fiordos del Oeste, y el ‘ de Einar Kárasonpetreles‘, que te llevará directamente al mar en un clima traicionero.
Asimismo descubrirá que la novelística policíaca está viva y coleando en Islandia, hábilmente representada por Yrsa Sigurdardottir, Arnaldur Indriðason y Ragnar Jonasson.
Ojalá hubiera muchos más autores islandeses traducidos al inglés: tal vez a estas paraíso te hayas inspirado a formarse islandés para ayudar.
Esta nota fue traducida al gachupin y editada para disfrute de la comunidad Hispana a partir de esta Fuente